1. <table id="xoa33"><ruby id="xoa33"></ruby></table><object id="xoa33"><strong id="xoa33"></strong></object>
    2. <track id="xoa33"><strike id="xoa33"><b id="xoa33"></b></strike></track>

    3. Tel:0535-6962070;18562184358

      公司新聞

      Company news

      當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

      譯文委婉表達問題

       2022-03-24 10:28:01
      點擊:157

      委婉表達是學生最感困感的問題。究其原因,主要有以下兩點。


      首先,由于受到一些書刊的影響,不少學生將英語中的委婉表達誤作euphemism。關于euphemism的定義,在眾多的外版辭書中 Longman Dictionary of Contemporary English 所提供的最為清晰扼要,即 the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant。由此可見,英語中的所謂euphemism即現代漢語中對若干犯忌觸諱的詞匯所使用的避諱語。如果把英語的委婉表達僅僅視作對生老病死、從事某種職業的人或某些物體所使用的避諱語,未免褊狹。


      其次,英漢委婉表達的形式迥異。英漢類比,漢語更偏重于以詞匯手段謀求委婉,英語除運用詞匯手段外,尚可以不同的語態、時態或語氣表示委婉。


      一般語法書及教材對英語的形形色色的委婉表達鮮有提及,更少分析歸類。委婉表達的體會及認識固然需要理性的指導,但是如何通過對比、咀嚼和歸納從感性上去逐步獲得這種語感,同樣不能忽視?,F從漢譯英的角度出發,對英語委婉表達的具體形式作如下分析。


      (一)詞匯手段


      這是謀求委婉表達最直接、最普遍的一種方法。而英語的若干動詞也具有此表意功能,這一點尚未引起人們的足夠重視。試比較:


      1. 別再想入非非了。


      a. Don't indulge in false hopes.


      b. Don't allow yourself to indulge in false hopes.


      2. 您知道他的電話號碼嗎?


      a. Do you know his telephone number?


      b. Do you happen to know his telephone number?


      我們讀到的譯句通常是a句,由于使用了動詞allow, happen等,譯句b的口吻顯得婉轉禮貌,易為人接受。


      (二)變否定為肯定


      肯定表達一般比否定表達更溫文爾雅,婉轉含蓄,特別是所陳述的內容有涉他人是非長短時,英語多用肯定句式,而相應的漢語表達則多用否定句式,這是漢譯英時需慎審處理的。試比較:


      1. 他還沒有掌握法語語法。


      a. He hasn't mastered the French grammar.


      b. He is to seek in French grammar.


      2. 湯姆毫無音樂鑒賞能力。


      a. Tom couldn't appreciate any music at all.


      b. All music is alike to Tom.


      (三)“否定之否定”表達


      “否定之否定”句型常被視作強調句型,但在實際運用中,它具有弱化淡化語氣的委婉表意功能。在這一手法的運用上英漢可謂“不謀而合”。


      1. 這種說法并非不尋常。


      This expression is not uncommon.


      2. 在本月底以前完成這項工作未嘗不可。


      It is not impossible to finish the work before the end of the month.


      (四)形象表達


      栩翉的形象可以摒除“一本正經”的口吻,在形象幽默之中可以獲得委婉。試比較:


      1. 約翰這個人真討厭。


      a. John is really a disagreeable person.


      b. John seems to be a very unpleasant cup of tea.


      2. 他是一條光棍。


      a. He still remains single.


      b. His hat covers his family.


      形象表達未必局限于使用名詞,形容詞、動詞及介詞均適用。如:


      1. 你訴說的借口不能成立。


      You offered me a lame excuse.


      2. 此人不善辭令。


      He does not shine in conversation.


      3. 她的父親現在失業了。


      Her father is now between jobs.


      (五)歧義句


      有時句義的模糊給人留下想象回味的余地,語氣得以弱化,表達也趨于婉轉。


      1. 他什么事情都干得出來。


      He is capable of doing anything.(此句字面意思也可以是:他什么事都會干。指其“能干”)


      2. 人們對他缺乏信心。


      There is a want of confidence in him.(另一義:他缺乏自信。)


      3. 他該打。


      He wants the stick.(另一義:他需要此棒。)


      (六)不充分表意法(understatement)


      Understatement是一重要的英語修辭手段。目前國內對此詞譯法不一,諸如“低調表示法”、“含蓄表意”等。這是一種克制保留、轉彎抹角的表情達意法,情不在言中,輕描淡寫,讓讀者或聽眾自己去琢磨,去理解弦外之音。如:Jack is a fair-weather friend.


      此句字面意思:杰克是個可與共享安樂的朋友。言下之意是:杰克決非可與共度患難之輩。漢語表達時,常將其隱義“和盤托出”?!队⑷A大詞典》(修訂版)將a fair-weather friend譯成“可共安樂而不可共患難的朋友”。


      我們一般對此表達法認識不足,在英譯(寫作或會話)中極不善用此法,其譯句往往是a非b,見下例:


      1. 他作出此項決定太倉促了一點。


      a. He made the decision in a hurry.


      b. He was a little too previous in making the decision.


      “倉促”在句b中被“降格”譯為previous(意即嫌“早”了一點)。


      2. 他在文章中隨意歪曲事實。


      a. He distorted the facts in his article at will.


      b.In his article he made free with the facts.


      “隨意歪曲”被實譯成made free with(自由運用)。


      (七)非人稱主語句(impersonal subject sentence)


      主語系抽象名詞或物質名詞,而非“人”,這就避免了陳述某一事實時直接“指名道姓”,加之此句式有較強的擬人幽默感,委婉由此而來。


      1. 他本人長得沒有照片上那么帥。


      The portrait flatters him.


      2. 她服飾簡樸,家境清寒。


      Her simple clothes argue poverty.


      3. 他厚顏無恥到了無以復加的地步。


      His impudence beats everything.


      4. 此人經不起旁人的阿諛奉承。


      A little flattery will fetch him.


      (八)被動句式


      被動句式具有與非人稱主語句相似的表意功能,即避免說主事者(尤其是第一人稱),卻能將第二、三人稱的名(代)詞置于句首。試比較:


      1. 他好久沒有給我們寫信了。


      a. We haven't heard from him for a long time.


      b. He hasn't been heard from for a long time.


      2. 今天我們邀請大家來開座談會,和大家交換意見。


      a. We invite you to this forum today to exchange ideas.


      b. You have been invited to this forum today to exchange ideas.


      (九)運用一般過去時或過去進行時


      以一般過去時表示現在時比使用一般現在時更為委婉禮貌。一般過去時即意味說話人原先持有這種想法或觀點,現在(即“說”或“寫”這句話時)未必堅持,故若對方否定或反對,他并不介意,完全可以接受。


      1. 我想請你幫我翻譯這一封信。


      I hoped you would give me a hand with the translation of the letter.


      2. 你能否將自行車借我一用。


      I wondered if I could use your bike for a while.


      使用過去進行時比一般過去時具有更多一點的委婉的口吻,因為此時態不僅表明說話人原先的想法,而且進而暗示:這種原先的想法也尚在考慮,未必成熟或妥當。這就告訴對方,盡可直言不諱,無需任何拘束。如:


      1. 我很想你告訴我你父母對此事所持的意見。


      I was wondering if you could inform me of your parents'opinion on this matter.


      2. 我們想請你為我們照料一下孩子。


      We were hoping you would look after the children for us.


      (十)虛擬語氣


      無論是陳述觀點還是提出建議,運用虛擬語氣比陳述語氣顯得更加彬彬有禮,委婉謙遜。以英語為母語的人對此語感敏銳,在漢語中無此委婉的表現形式,譯者難以自學掌握。試比較:


      1. 我的意見是你不要去。


      a. My opinion is you should not go there.


      b. I should advise you not to go.


      2. 半途而廢就太遺憾了。


      a. It is a shame to stop the work halfway.


      b. It would be a shame to stop the work halfway.


      3. 天氣晴了,我們步行去吧。


      a. Since it's fine now, we may walk.


      b. Since it's fine now, we might as well walk.


      譯句a、b相比,顯然b句更為可取。


      (十一)運用成語典故


      1. 他的那份傲氣真是不得了。


      His arrogance takes the cake.


      2. 她昨天不辭而別。


      She took French leave yesterday.


      3. 這個球隊連勝七場,卻于關鍵一場敗北。


      After seven straight victories the team met its waterloo.


      (十二)運用插人成分或附加語句


      英語中存在大量的插入成分和附加語句,其中相當一部分可以使語氣趨于舒緩。英譯時往往需要譯者“增補”這類成分,在漢語句中絕少有相對應的表達。


      1. 先生,您能告訴我去動物園的路嗎?


      If you like, sir, could you direct me to the zoo?


      2. 我跳舞跳不好。


      I'm not much of a dancer, I'm afraid.


      3. 您怎么會不愛吃糖果的?


      How is it you don't like candy, if I may ask?


      (十三)運用比較級


      譯句b運用了比較級,顯然比句a委婉。試比較;


      1. 我不能作出這樣的許諾。


      a. I can't make such a promise.


      b. This is more than I can promise.


      2. 你不該干這樣的事。


      a. You should not do such things.


      b. You ought to know better than to do such things.


      3. 這話毫不客氣。


      a. The remark wasn't polite at all.


      b. The remark was something less than polite.


      與謀求英語的形象表達一樣,講究表達之委婉也必須顧及語境及語體,否則會讓人產生一種矯揉做作、故作姿態的印象。


      煙臺翻譯公司


      網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
      公和我做爽死我了A片

      1. <table id="xoa33"><ruby id="xoa33"></ruby></table><object id="xoa33"><strong id="xoa33"></strong></object>
      2. <track id="xoa33"><strike id="xoa33"><b id="xoa33"></b></strike></track>